English
中文
English

中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率全球居首

時(shí)間:2022-09-15 來源:瀏覽量: 打印 字號(hào):
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局日前發(fā)布報(bào)告稱,2013年到2021年,我國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的平均貢獻(xiàn)率超過30%,居世界第一。專家指出,過去幾年來中國(guó)在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面一直發(fā)揮著中流砥柱的作用。

?


2022年6月27日,江蘇連云港市一家機(jī)械有限公司生產(chǎn)車間,工人安裝一批紡織用卷繞機(jī)。(圖片來源:新華社)
?

China is playing an increasingly important role in driving global economic recovery amid fears over a gloomy world economic outlook and pressures from COVID-19 outbreaks and geopolitical tensions, experts said.

專家稱,在面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)前景黯淡的擔(dān)憂和來自新冠疫情及地緣政治緊張局勢(shì)的壓力下,中國(guó)在推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中發(fā)揮著日益重要的作用。

?

They said China's economy will likely maintain its recovery trend in the following months, and the country has solid foundations and the conditions to sustain steady growth in the long run with its ultra-large domestic market, strong innovative capabilities, complete industrial system and continued efforts to deepen reform and opening-up.

專家指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在未來數(shù)月將會(huì)保持復(fù)蘇勢(shì)頭,中國(guó)超大規(guī)模的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、強(qiáng)大的創(chuàng)新能力、完整的工業(yè)體系和持續(xù)深化改革開放的努力使其具備了保持長(zhǎng)期穩(wěn)定增長(zhǎng)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和條件。

?

Their comments came as the National Bureau of Statistics said in a report on Tuesday that China's contribution to global economic growth averaged over 30 percent from 2013 to 2021, making it the biggest contributor.

9月13日國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布報(bào)告稱,2013年至2021年,我國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的平均貢獻(xiàn)率超過30%,居世界第一。

?

According to the NBS, China accounted for 18.5 percent of the global economy in 2021, 7.2 percentage points higher than in 2012, remaining the world's second-largest economy.

統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,2021年我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量占世界經(jīng)濟(jì)的比重達(dá)18.5%,比2012年提高7.2個(gè)百分點(diǎn),穩(wěn)居世界第二位。

?

Sang Baichuan, dean of the Institute of International Economy at the University of International Business and Economics, said China has been playing a crucial role in driving global economic growth during the past few years.

對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際經(jīng)濟(jì)研究院院長(zhǎng)桑百川表示,過去幾年來中國(guó)在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面一直發(fā)揮著中流砥柱的作用。

?

"China has managed to achieve sustained and healthy economic development despite the impact of COVID-19," Sang added. "And the country has played a key role in maintaining the smooth operation of the global supply chain."

桑百川指出,中國(guó)能在疫情沖擊下保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,對(duì)穩(wěn)定全球供應(yīng)鏈也發(fā)揮了關(guān)鍵作用。

?

NBS data showed that China's gross domestic product reached 114.4 trillion yuan ($16.4 trillion) in 2021, 1.8 times higher than that in 2012.

統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值在2021年達(dá)到114.4萬億元,為2012年的1.8倍。

?

Notably, the average growth rate of China's GDP reached 6.6 percent from 2013 to 2021, higher than the world's average growth rate of 2.6 percent and that of the developing economies at 3.7 percent.

值得注意的是,2013至2021年,我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)6.6%,高于同期世界2.6%和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體3.7%的平均增長(zhǎng)水平。

?

Sang said China has solid foundations and favorable conditions to maintain healthy and steady growth in the long run, as it has a huge domestic market, a sophisticated manufacturing workforce, the world's largest higher education system and a complete industrial system.

桑百川表示,中國(guó)具備保持長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和有利條件,因?yàn)橹袊?guó)有超大規(guī)模的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、高水平的制造業(yè)勞動(dòng)力大軍、全世界最大的高等教育體系和完整的工業(yè)體系。

?

Sang spoke highly of China's firm determination to expand opening-up, build an open economic system, deepen reforms and build a unified national market and the new economic development paradigm of "dual-circulation", which takes the domestic market as the mainstay while the domestic and overseas markets reinforce each other. That will also help bolster sustained growth and strengthen the resilience of the economy in the long run, he said.

桑百川高度評(píng)價(jià)了中國(guó)擴(kuò)大開放的堅(jiān)定決心,以及建設(shè)開放型經(jīng)濟(jì)體制、深化改革、建立全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)和以國(guó)內(nèi)市場(chǎng)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際市場(chǎng)相互促進(jìn)的“雙循環(huán)”經(jīng)濟(jì)發(fā)展新格局。他指出,長(zhǎng)遠(yuǎn)來看這也有助于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)和增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)的韌性。

?

Citing challenges from monetary tightening in developed economies and inflationary pressures around the globe, Sang said he expects to see further fiscal and monetary easing to stimulate China's slowing economy in the remainder of the year.

桑百川指出,面對(duì)發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體貨幣緊縮政策的挑戰(zhàn)和來自全球的通脹壓力,他預(yù)期下半年中國(guó)會(huì)進(jìn)一步采取寬松的財(cái)政和貨幣政策來刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),緩解下行壓力。

?

While macroeconomic policy adjustment will help deal with short-term pressures, experts said the country should pay more attention to fostering new growth drivers and boosting innovation-driven development by deepening reform and opening-up.

專家稱,盡管宏觀經(jīng)濟(jì)政策調(diào)控有助于應(yīng)對(duì)短期壓力,但是國(guó)家應(yīng)著力于通過深化改革開放來培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)能、推進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展。

?

Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, warned of challenges and pressures from weakening demand, renewed weakness in the property sector and a more complicated external environment, saying that the key is to focus on boosting domestic demand and fostering new growth drivers.

中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中心副理事長(zhǎng)王一鳴稱,當(dāng)前我國(guó)面臨著需求疲軟帶來的挑戰(zhàn)和壓力、房地產(chǎn)業(yè)的新困境以及日趨復(fù)雜的外部環(huán)境,關(guān)鍵在于刺激內(nèi)需和培育發(fā)展新動(dòng)能。

?

Liu Dian, an associate researcher at Fudan University's China Institute, said more efforts should be made to develop new industries and businesses and foster innovation-driven development, which will help contribute to sustained medium and long-term development.

復(fù)旦大學(xué)中國(guó)研究院副研究員劉典指出,應(yīng)加大力度發(fā)展新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式,推進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,這將有助于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的中長(zhǎng)期持續(xù)發(fā)展。

?

NBS data showed that the added value of China's new industries and businesses accounted for 17.25 percent of the country's overall GDP in 2021, 1.88 percentage points higher than that in 2016.

統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,2021年我國(guó)新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式的經(jīng)濟(jì)增加值相當(dāng)于國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重達(dá)到17.25%,比2016年提高1.88個(gè)百分點(diǎn)。

?

英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)